Voix de la rue
Ce que ça veut dire
Ça sert à dire le pauvre, le malheureux, souvent en mode interjection. Ça vient de l’arabe maghrébin miskin. Selon le ton, tu peux compatir pour de vrai ou au contraire tacler gentiment, genre pauvre type. Dans le parler des quartiers en France, c’est devenu un réflexe pour commenter un petit drama ou une galère.
Exemples d'usage
"— Il s’est pris un râteau devant tout le monde au lycée. — Miskine, laisse-le, il est déjà en PLS, en plus il avait mis sa plus belle chemise."
"Miskine, il a glissé sur la dernière marche devant tout le monde et son café a fini sur sa chemise blanche."
"Elle a raté son train d’une minute, miskine, et le suivant était deux heures plus tard sous la pluie."
D'où ça vient
Vient de l’arabe maghrébin miskin, le pauvre, le malheureux, celui qui fait peine à voir. Importé par les cités, le mot a gardé sa pitié d’origine, qu’on la serve avec une vraie compassion ou avec une petite pointe de moquerie, selon le ton qu’on y met.
Éditeurs de ce terme
Ton vote compte
Vraie expression de rue ou on a déliré ? Vote.